miércoles, 21 de diciembre de 2016

"ENGLISHES" EXPOSICIÓN C3A, DE NICOLINE VAN HARSKAMP


Ocho vídeos en una sala expositiva, son el contenido de  la exposición de Nicoline van Harskamp, Englishes. Cuando los vi no funcionaban los subtítulos, me imagino que las próximas visitas lo habrán resuelto. Cuestiones lógicas de la puesta a punto de las cosas. En la sala unos bancos para dos personas delante de cada pantalla, permitían ver las proyecciones.Eché de menos una protección de papel en los auriculares, por razones de higiene lógicamente. O auriculares a fondo perdido. En fin.

"Nicoline van Harskamp (Holanda, 1975) explora las estructuras de poder y la resistencia política centrándose principalmente en el uso del lenguaje y de la palabra hablada, así como en su capacidad para moldear el pensamiento. Para ello utiliza performances, conferencias, películas o vídeos. Sus últimos trabajos demuestran la constante evolución del lenguaje, en concreto del inglés hablado, y su inevitable divergencia de las normas, a través de las diferentes variedades de este idioma utilizado internacionalmente por personas de habla no inglesa.


La obra Englishes (2013-en curso) explora el uso generalizado y la modificación del idioma inglés por parte de los hablantes no nativos. Englishes refleja la pluralidad del inglés hablado, que desplaza la posición percibida de primacía ocupada por las variedades dominantes del idioma. La obra aborda la importancia política de este desarrollo lingüístico y muestra cómo nuestro uso del idioma está afianzado de un modo sistemático en las estructuras de clase y de poder. Desafiando estas connotaciones, van Harskamp propone una disolución del inglés en «ingleses» y lo presenta como un recurso lingüístico común y en constante crecimiento.


Una serie de ocho películas por episodios integradas por entrevistas, performances y ficción guionizada explora las miles de variaciones del inglés habladas por las personas como lengua franca. Cada una de estas piezas, investigadas y producidas en colaboración con varias instituciones artísticas y universidades, trata un área concreta de la lingüística, como la fonología, la pragmática y la traducción. Estas obras han generado directamente las predicciones idiomáticas representadas en la obra PDGN (2016).


PDGN es un breve vídeo de ficción que muestra un futuro en el que el mundo ya no está controlado por los gobiernos nacionales o las corporaciones globales y que no es ni utópico ni distópico. En él, se está desarrollando una nueva lengua franca común a personas de todo el planeta que la aprenden por sí mismas de forma voluntaria. PDGN extrae conclusiones de fragmentos anteriores de Englishes.


Este proyecto es una producción de Basis Aktuele Kunst (BAK) de Utrecht realizada con el apoyo del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo (CAAC) y cuyo rodaje se desarrolló entre el Monasterio de la Cartuja de Sevilla y el yacimiento minero de Riotinto de Huelva.

Darling Good Night, 2016 
Video, 16' 03"

Darling Good Night se compone de una pista de audio superpuesta a un vídeo de un lago en calma. El audio que acompaña al vídeo recoge las historias de varias personas que están esperando sus permisos de residencia en una zona aislada de Noruega y que cuentan sus «viajes lingüísticos» hasta Europa desde Eritrea, Siria, Etiopía y Sudán. El lago y las montañas del vídeo son exactamente lo que ven mientras esperan en el centro de refugiados de Joister y aprenden una variedad regional del noruego.

Entrevistados: residentes anónimos del Joister refugee center, Noruega. Cámara: Ole Johnny Devik
Edición de sonido: Slobodan Bajic. Agradecimientos a: Martin Waldmeier, Sernahu Mekonen y Ingrid Orum. Realizado con el apoyo de: Sogn og Fjordane Kunstrnuseum, Forde

Her Productíon, 2014 
Vídeo, 04' 07"

Her Production se compone de una pista de audio combinada con una proyección de subtítulos escritos a mano en el alfabeto fonético internacional (AFI). La pista incluye un collage de varias críticas sobre la pronunciación -o «producción»- de la propia artista en inglés formuladas por sus compañeros y profesores en el curso de verano de Fonética Inglesa que realizó en 2014 en el UCL de Londres.

Expertos en pronunciación: Paul Carley, Jane Setter, Puri Marino Casal, Yoshio Ido, Mariélle Beringen, Maria Gema Naranjo Moreno, Maria Jesús Terrero Sanches, Sergio Pérez, Yoshihito Kamakura, Tim Wharton. y lingüistas anónimos. Asistentes de producción: Adam Ulbert y Gerard Ortin Edición de sonido: Sbbodan Bajic. Localización: 2014 Summer Curse for English Phonetics, Univers'ty College London. Agradecimientos a: Joanna Przedlacka, Mi hael Ashby y Marike van Harskamp. Realizado con el apoyo de: Mondriaan Fund

Apologíes and Complíments, 2016 
Vídeo, 07'32"

Apologies and Complíments nace de una sesión del grupo de Discurso y Retórica de la Universidad de Loughborough, Reino Unido, en la que los profesores que participaban en este grupo de investigación escuchaban extractos de otros episodios de Englishes en los que alguien se disculpa o es elogiado por su inglés. Se oye a los docentes mientras analizan estos elogios y disculpas. Los componentes visuales proceden de la digitalización de los documentos anotados que se usaron durante la sesión.

Análisis de conversación realizado por: Discourse and Rhetoric Group (DARG), Loughborough University. Grabación de sonido: Dave Briggs Edición de sonido: Slobodan Bajic Realizado con el apoyo de: Radar Program Louqhborough y Mondriaan Fund

Portrait of an Englishes Collector, 2015 
Vídeo, 34' 07"

Portrait of an Englishes Collector muestra a un lingüista amateur ficticio mientras lleva a cabo un estudio telefónico de los «ingleses» hablados en los rincones más remotos del globo. A lo largo de una serie de conversaciones telefónicas truncadas, usa la notación en el alfabeto fonético internacional (AFI) para capturar fragmentos de la pronunciación de sus interlocutores.

Entrevistador por teléfono: Voicu Radescu. Cámara: Marlus lacob. Sonido: Adi Tudose. Edición de sonido: Siobodan Bajic. Producción: Magda Radu, Alexandra Croitoru y loana Gheorghiu Investigación: Adam Ulbert y Mihaela Vasiliu.Agradecimientos a: Ion Grigorescu, Tudor Bratu, Daniel Popa y Tony Btokdiik Realizado con el apoyo de: Salonui de Proiecte, Bucarest y Mondriaan Fund

Wer Mae Hao, 2015 
Vídeo, 07'44"

Wer Mae Hao es el resultado de una serie de talleres celebrados en De Zonnebloemschool y Extra City, en Amberes, en los que niños con diferentes orígenes idiomáticos exploraban las posibilidades para un inglés del futuro. En este vídeo, las tomas en las que el grupo de niños cuenta una historia en un inglés creado a partir de sus distintas variedades inventadas se yuxtaponen con primeros planos de sus manos recortando páginas de diccionarios en inglés y elaborando una marioneta con la que bailan en el gimnasio a modo de celebración.

Intérpretes: Abdul Bhatti, Aleeza Ghulam, Alifui Islam Bhuyan, Amapola Cayrafourcq, Angelo Ledi Frances, Antonios Daskalopoulus, Diane Mboungou, Ebenezer Gonah, Ebo Sikder, Ivana Nova, Karista Khan, Leon Elvis Rylant, Mara Mircan, Paraschos Daskalopoulus y Lynn Kocken. Cámara: Benito Strangio. Sonido: Chris Everts. Coaching: Rosa Vandervost. Edición de sonido: Slobodan Bajic. Asistente de atrezzo: Roi Alter. Asistente de plató: Karina Beumer y Charlotte Gyselinck. Localización: Zonnebloemschool Antwerpen. Agradecimientos a: ISF Active English Programme 

Every Minute a Language Dies, 2016 
Video, 03' 30"

En Every Minute a Language Dies, unos dibujos animados ilustran las grabaciones de entrevistas a representantes de ONG que trabajan para la conservación de los idiomas. Los ciudadanos españoles y catalanes parecen discrepar sobre aspectos como la duración de la vida de un idioma y su asociación al significado o al lugar, y sobre lo que sucede cuando dos grupos con idiomas diferentes entran en contacto. Los movimientos animados de sus manos añaden una capa complementaria de expresión.

Entrevistados: Mónica Pereña y Amélie Ponce de Linguapax Barcelona, Carme Arenas de PEN Catalá y Joan-Francesc Pont de Fundación Ferrer Guardia, Barcelona. Cámara: Mercedes Mangrane Edición de sonido: Slobodan Bajic Asistente de producción: Alexandra Cioca Realizado con el apoyo de: Barcelona Art Residency y Mondriaan Fund

A Romance ín Fíve Acts and Twenty-one Englíshes, 2015
Vídeo, 15' 33"

A Romance in Fíve Acts and Twenty-one Englishes se basa en la obra Pygmalion - A Romance in Five Acts, escrita por Bernard Shaw en 1912. Se recopilaron 21 traducciones de la obra que se volvieron a traducir al inglés ante un público en directo en el Kunstraum de Londres. Posteriormente, se reunieron en un libro editado por Onomatopee. Después, un reparto integrado por cinco actores cuya lengua materna era el inglés representó el segundo acto de la obra en su adaptacíón al inglés no nativo. Este video muestra un extracto de la representación en directo que tuvo lugar en De Theaterkamer, Ámsterdam.

Intérpretes: Mark Bellamy como Henry Higgins, Cézanne Tegelman como Liza Doolittie, Ralph de Rijke como Mr Pickering, Claire King como Mrs Pearce y Mark Kingsford como Alfred Doolittle. Cámara: Jelle van der Does Sonido: Thomas Myrmel Maquillaje: Irina Alberti Asistente de plató: Nilas Dumstrei. Basado en traducciones simultáneas de la obra "Pygmalion" de Bernard Shaw por: Mohamad Barakat, Giacomo Goldoni, Rotem Zírlin, María Eugenia Tirado Rodríguez, Sheída Ghadak, Silvia Krupinská, Motoko Ishibashi, Sandra Buch, María Sineva,Yuka Tanaka, Jin Han Lee,Darina Bakalets, Brian Llinares, Mihael Stefanac, Diego Victoria, Mette Kjaergaard Praest, Inci Baker, Pegah Tahmasebí, Ezgi Hazal Aygan, Veronica Szabó, Pei Han, Roman Dogushev, Bodil Jessen-Klíngenberg y Mica¡ Nelken. Agradecimientos a: Theaterkamer Amsterdam, Gertjan ten Thije Realizado con el apoyo de: Kunstraum London, Onomatopee Eindhoven, KunstWerke Berlín y Mondriaan Fund

Esplorobjektoj, 2016 
Video, 15'54"

Esploroblektoj, que significa «estudio de casos» en esperanto, es una grabación en video de una sesión de traducción con la artista, varios estudiantes de arte y alumnos del Programa de Comisariado de De Appel, Ámsterdam. Tras estudiar el idioma artificial durante varias semanas, invitaron el Instructor de esperanto Leston Buell a trabajar con ellos en la traducción del inglés de la nota de prensa de la exposición de 2016 You Must Make Your Death Public. Al proponer una lengua franca alternativa para las artes, esta obra pone el foco sobre el uso generalizado de la jerga en Inglés en los escritos sobre arte.

Traductores de esperanto: Asep Topan, Renco Mboya, Jussi Koitela, Luc Windaus, Britt van Groningen, Nora Baron, Nicoline van Marskamp y Leston Buell. Cámara: lvo van Stiphout Sonido: Thomos Myrmel Agradecimientos a: Rubén Asensio y Federico Gobbo. Realizado con el apoyo de: De Appel Amsterdam y Sandberg Instituto Amsterdam


PDGN, 2016 
Video 16'21"

PDGN es un breve vídeo de ficción que muestra un futuro en el que el mundo ya no está controlado por los gobiernos nacionales o las corporaciones globales y que no es ni utópico ni distópico. En el, se está desarrollando una nueva lengua franca común a personas de todo el planeta que la aprenden por sí mismas de forma voluntaria.

El guión de PDGN se creó a partir de! Inglés no nativo hablado y grabado en la obra anterior de la artista y en la serie de cinco talleres desarrollados en el BAK. Participantes con varios idiomas prestaron sus voces a un guión sobre temas como la torre de Babel, las culturas de la asignación de nombres, las heroínas y cómo atar dos palitos con una cuerda. Algunos aspectos del idioma y de la narración se tomaron prestados de obras de ficción feministas que proponen sistemas de cambio de lenguaje, corno Woman on the Edge pf Time (1976) de Marge Piercy y Native ronque (1984) de Suzette Haden Elgin, El diálogo inicial resultante no se desarrolla en inglés estándar, pero a pesar de ello resulta comprensible si se lee con detenimiento.

El Idioma del guion se desarrolló aplicando factores comunes y previsibles de la evolución del lenguaje en las breas de la sintaxis, el léxico y la fonética. Estos "factores distorsionadores» se conceptualizaron con la ayuda de varios especialistas en campos corno los estudios criollos, la lingüística computacional y la adquisición idiomática, así como de esperantistas, inventores de idiomas recreativos y las actrices protagonistas.

Guion,  dirección y edición: Nicoline van Harskamp. Interpretes: Ariane Barnes como Bato, Paula So Man Siu como Chingshit y Mouna Albakry tomo Sayyida. Extras: Lola Botello, Maribel Alarcón, Belén Cobos, Lara López y Esperanza Macías. Cámara: Marius Iacob. Sonido: Slobodan Bajic. Asistente de dírección: Bea de Visser . Producción en Sevilla: Ana Ballesteros (CAAC). Vestuario y atrezzo: Luisa Amanda Vargas. Diseñador del set: Kike Pozo. Fotografía del set. Javier Zuluaga Zílbermann. Asistente de camara: Mattei Sopterean. Etalonaje digital: Marius lacob 
Edición de sonido: Slobodan Bajic. Investigación: Lodovica Guarnieri. Guión basado en grabaciones de talleres realizados con: Goeun Choi, Stavroulia Gregoríou, Yulu Gao, Yutaka Hishino, Alice Pons, Hashim Gmal, Khalid Jone, Malina Suliman, Teferi, Ugo, Salím, Bing Bin, Masaki Komoto; Olivia Reschofsky; Alejandro, Leva Kraule, Afra Suci, Sefer Memisoglu, Igor Sevcuk, Hrafnhildur Helgadottir y estudiantes de Scenario. Writing for Performance y Audio Visual Media en HKU. Conceptualizaclón del lenguaje realizada con la ayuda de Eisbeth Brouwer, Laura Rupp, Pablo I. van Suchtelen, Federico Gobbo, Sean Roberts, Robert Phillipson, Jennifer Jenkins, Vicent van Gerven Oei, Rubén Asensio y Marie-Luise Pitzi Traducciones: Leston Buell y Yautine Zhang. Agradecírnientos a: Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, Parque Minero de Riotinto en Huelva, Waterside Contemporary en Londres, Libia Castro, Luisa Espino Maike van Harskamp y Victor Martens. Realizado con el apoyo de: BAK Utrecht y Mondriaan Fund"

Fotos del autor y web C3A
Textos de los folletos